24–29 июня в МГИМО в рамках программы стратегического академического лидерства «Приоритет 2030» пройдут занятия Летней онлайн-школы начинающего переводчика (китайский язык) для студентов бакалавриата и магистратуры «Дао перевода».
Летняя онлайн-школа начинающего переводчика — это образовательный курс, который позволит участникам погрузиться в теорию и практику синхронного, устного последовательного перевода; понять важность точной передачи терминов при переводе текстов общественно-политической тематики. Слушатели курса изучат правила чтения, перевода и лингвопрагматические функции буквенных слов китайского языка. На лекциях и мастер-классах они обсудят темы, связанные с особенностями транскрипции имен собственных в русско-китайской языковой паре, профессиональные компетенции переводчика китайского языка, способствующие успешному осуществлению технической стороны профессиональной деятельности, личностные качествами переводчика, необходимые для эффективного выполнения своих обязанностей. В рамках тематики лекций и мастер-классов также будут затронуты вопросы профессиональной этики современного переводчика; особенности художественного перевода и проблемы перевода иностранных имен собственных на китайский язык.
Участие в Летней онлайн-школе начинающего переводчика позволит приобрести дополнительные знания и навыки, усовершенствовать уже сформированные компетенции в области письменного и устного перевода.
Курс разработан для всех, кто изучает китайский язык, основы перевода и планирует связать свою будущую профессиональную деятельность с переводом.
Программа курса и ведущие лекций и мастер-классов:
Заведующая кафедрой китайского, вьетнамского, бирманского, тайского, лаосского и кхмерского языков МГИМО, к.пед.н., модератор лекций и мастер-классов онлайн-школы доцент О.А.Масловец (лекция «Традиции и новации научной школы преподавания китайского языка МГИМО»);
К.ист.н., профессор кафедры К.М.Барский, Чрезвычайный и Полномочный Посол
Старший преподаватель Е.А.Васина («Синхронный перевод (китайский язык): от теории к практике»);
К.ист.н., старший преподаватель И.Ю.Гутин («名不正则言不顺: о важности точной передачи терминов и понятий при переводе с китайского языка текстов общественно-политической тематики на примере выступлений и статей посла КНР в РФ Чжан Ханьхуэя»);
Преподаватель А.В.Евтушенко («Особенности транскрипции имён собственных в русско-китайской языковой паре с учетом региональной и национальной специфики (САР Гонконг, САР Макао, национальные АР)»);
Преподаватель И.А.Константинов («Грамотная подготовка к устному переводу: как получать удовольствие от работы»);
К.филол.н. доцент Ю.Г.Лемешко («Особенности заголовков газетных статей в китайских СМИ: проблемы перевода»);
Преподаватель Ли Цзясинь («中国翻译方法论——笔译十二法»).
К.филол.н. доцент С.А.Манджиева («Имидж современного переводчика: hard skills, soft skills и профессиональная этика»);
К.филол.н. доцент Е.В.Сенина («Художественный перевод: „пять чувств — и еще шестое“»;
К.филол.н. доцент Т.А.Урывская («Буквенные слова китайского языка: правила чтения, перевод и лингвопрагматические функции (на материале текстов информационного агентства „Синьхуа“)»);
К.филол.н. доцент Е.А.Хамаева («果歌里 Гогэли, 鄂郭里Эголи, 郭戈里 Гогэли 歌郭礼Гэголи или как правильно перевести фамилию „Гоголь“ на китайский язык. Проблемы перевода иностранных имен собственных на китайский язык»).
Для участия необходимо до 15 июня пройти регистрацию.
Контактный эл. адрес и телефон для получения дополнительной информации (в поле «Тема письма» необходимо указать: «Летняя школа перевода»):
+7 495 229-38-04; email: chinalanguage@inno.mgimo.ru (Саглара Аршевна Манджиева).